genealogia.mrog.org
Strona główna  •  Nawigacja  •  Wyszukiwarka  •  Oznaczenia graficzne  •  Formularz kontaktowy  •   •  Zasady korzystania

Akt małżeństwa Józefa Jamy i Małgorzaty Kalinowskiej

rodzaj zdarzeniaodpis
data sporządzenia odpisu w niedzielę 23 maja 2010 r.
13 lat, 9 miesięcy i 16 dni temu (na dzień 10.03.2024)
miejsceCzęstochowa, obecnie POL‑SL
Europa, Polska, województwo śląskie, Częstochowa
źródłoDuplikaty akt urodzeń, małżeństw i zgonów parafii rzymskokatolickiej w Praszce z roku 1909
miejsce w źródle67/1909
instytucja przeglądająca źródłoArchiwum Państwowe w Częstochowie
treść odpisu
67 Strojec
Akt zawarcia małżeństwa sporządzono w miejscowości Praszka trzynastego/dwudziestego szóstego kwietnia, w tysiąc dziewięćset dziewiątym roku o godzinie dziesiątej rano. Oświadczamy, że w obecności świadków Wojciecha Tabaki, mającego lat pięćdziesiąt pięć, ze wsi Strojec, i Stanisława Jamy, mającego lat czterdzieści, oboje są rolnikami mieszkającymi we wsi Kowale, zawarto związek małżeński w obrządku religijnym między Józefem Jamą, stanu kawalerskiego, mającym dwadzieścia lat, zamieszkałym z rodzicami i urodzonym we wsi Kowale, synem żyjących Włodka? i Petronelli z domu Jabłońska, po mężu Jama, robotników, a Małgorzatą Kalinowską, stanu panieńskiego siedemnaście lat, zamieszkałą z rodzicami i urodzoną we wsi Strojec, córka żyjących JanaAntoniny z domu Zarembskiej po mężu Kalinowska, rolników. Zawarcie związku małżeńskiego poprzedziły zapowiedzi w miejscowym kościele parafialnym dwudziestego dziewiątego marca/ jedenastego/ osiemnastego/ i dwunastego/dwudziestego piątego kwietnia tego roku. Zgoda na ślub małżonków została ogłoszona ustnie przez ojców pana młodego i panny młodej. Małżonkowie oświadczyli, że nie zawarli umowy małżeńskiej między sobą. Ślubu kościelnego udzielił im Ksiądz Feliks Wójcik, wikariusz parafii Praskiej. Niniejszy akt został odczytany (niepiśmiennym) nowożeńcom i świadkom i zapis został przez nas podpisany.

Jama Małgorzata zd. Kalinowska zmarła dnia 7.4.1969 roku w Strojcu, akt zgonu Nr. 32/1969, USC Praszka
tłumaczenie 25.06.2010 »» 28.06.2010, Joanna Przyłucka
kogo lub czego dotyczy

x8

Notatka

  • {#1} W oryginalnym tekście pojawia się słowo „рабочий” (czyt. raboczij), a może „работник” (rabotnik). Drugie współcześnie tłumaczy się jako „pracownik (umysłowy)”, w przeciwieństwie do pierwszego „pracownika (fizycznego)”. Jednakże uwzględniając ówczesny język, kulturę i chłopsko-wiejski kontekst, w tłumaczeniach zamieniłem to słowo na „robotnik”, bez względu na to które z nich dokładnie wpisał ksiądz.
Identyfikator rekordu: MR05830
Ostatnie zmiany: 13.04.2019
Polityka prywatności:
  • data i czas — publiczne dla wszystkich
  • miejsce — publiczne dla wszystkich
  • nazwa — publiczne dla wszystkich
  • rekordy — publiczne dla wszystkich
  • właściwości — publiczne dla wszystkich
Zaproponuj zmiany
Stworzono w aplikacji JSFamilia