genealogia.mrog.org
Strona główna  •  Nawigacja  •  Wyszukiwarka  •  Oznaczenia graficzne  •  Formularz kontaktowy  •  E-mail  •  Zasady korzystania

Akt małżeństwa Wawrzyńca Kalinowskiego i Katarzyny Materac

rodzaj zdarzeniaodpis
data sporządzenia odpisu w niedzielę 23 maja 2010 r.
13 lat, 9 miesięcy i 16 dni temu (na dzień 10.03.2024)
miejsceCzęstochowa, obecnie POL‑SL
Europa, Polska, województwo śląskie, Częstochowa
źródłoDuplikaty akt urodzeń, małżeństw i zgonów parafii rzymskokatolickiej w Praszce z roku 1907
miejsce w źródle19/1907
instytucja przeglądająca źródłoArchiwum Państwowe w Częstochowie
treść odpisu
19 Strojec
Akt zawarcia małżeństwa sporządzono w miejscowości Praszka trzeciego/szesnastego stycznia, w tysiąc dziewięćset siódmym roku o godzinie dziesiątej rano. Oświadczamy, że w obecności świadków Walentego Kokota, mającego lat dwadzieścia cztery, i Wojciecha Stykały, mającego lat dwadzieścia osiem, oboje pracujący i zamieszkali we wsi Strojec, zawarto związek małżeński w obrządku religijnym między Wawrzyńcem Kalinowskim, stanu kawalerskiego, mającym dwadzieścia osiem lat, robotnikiem zamieszkałym i urodzonym we wsi Strojec, synem żyjących Michała i Petronelli z domu Kokot, po mężu Kalinowska, robotników, a Katarzyną Materac, stanu panieńskiego mającą dwadzieścia jeden lat, zamieszkałą i urodzoną we wsi Strojec, córka św. pamięci Michała i żyjącej Marianny z domu Pilawka po mężu Materac, rolników. Zawarcie związku małżeńskiego poprzedziły zapowiedzi w miejscowym kościele parafialnym siedemnastego/trzydziestego/dwudziestego czwartego grudnia/szóstego stycznia i trzydziestego pierwszego grudnia/trzynastego stycznia tysiąc dziewięćset szóstego/siódmego roku. Małżonkowie oświadczyli, że nie zawarli umowy małżeńskiej między sobą. Ślubu kościelnego udzielił im Ksiądz Wojciech Rusin, proboszcz parafii Praskiej. Niniejszy akt został odczytany (niepiśmiennym) nowożeńcom i świadkom i zapis został przez nas podpisany.
tłumaczenie 25.06.2010 »» 28.06.2010, Joanna Przyłucka
kogo lub czego dotyczy

x10

Notatka

  • {#1} W oryginalnym tekście pojawia się słowo „рабочий” (czyt. raboczij), a może „работник” (rabotnik). Drugie współcześnie tłumaczy się jako „pracownik (umysłowy)”, w przeciwieństwie do pierwszego „pracownika (fizycznego)”. Jednakże uwzględniając ówczesny język, kulturę i chłopsko-wiejski kontekst, w tłumaczeniach zamieniłem to słowo na „robotnik”, bez względu na to które z nich dokładnie wpisał ksiądz.
Identyfikator rekordu: MR05826
Ostatnie zmiany: 13.04.2019
Polityka prywatności:
  • data i czas — publiczne dla wszystkich
  • miejsce — publiczne dla wszystkich
  • nazwa — publiczne dla wszystkich
  • rekordy — publiczne dla wszystkich
  • właściwości — publiczne dla wszystkich
Zaproponuj zmiany
Stworzono w aplikacji JSFamilia