genealogia.mrog.org
Strona główna  •  Nawigacja  •  Wyszukiwarka  •  Oznaczenia graficzne  •  Formularz kontaktowy  •   •  Zasady korzystania

Akt małżeństwa Franciszka Mielczarka i Katarzyny Kalinowskiej

rodzaj zdarzeniaodpis
data sporządzenia odpisu w niedzielę 23 maja 2010 r.
13 lat, 9 miesięcy i 16 dni temu (na dzień 10.03.2024)
miejsceCzęstochowa, obecnie POL‑SL
Europa, Polska, województwo śląskie, Częstochowa
źródłoDuplikaty akt urodzeń, małżeństw i zgonów parafii rzymskokatolickiej w Praszce z roku 1906
miejsce w źródle36/1906
instytucja przeglądająca źródłoArchiwum Państwowe w Częstochowie
treść odpisu
36 Strojec
Akt zawarcia małżeństwa sporządzono w miejscowości Praszka trzydziestego stycznia/dwunastego lutego, w tysiąc dziewięćset szóstym roku o godzinie dziewiątej rano. Oświadczamy, że w obecności świadków Franciszka Przybyła, mającego lat czterdzieści, robotnika, i Andrzeja Czechowskiego, mającego lat dwadzieścia cztery, woźnicy, oboje zamieszkali w Strojcu, zawarto związek małżeński w obrządku religijnym między Franciszkiem Mielczarkiem, stanu kawalerskiego, mającym dwadzieścia dwa lata, zamieszkałym z rodzicami i urodzonym w Strojcu, synem żyjących Piotra i Marianny z domu Stykała, po mężu Mielczarek, rolników, a Katarzyną Kalinowską, stanu panieńskiego mającą dwadzieścia lat, mieszkającą z rodzicami i urodzoną we wsi Strojec, córka żyjących Stanisława i Zuzanny z domu Pokorska, po mężu Kalinowska, rolników. Zawarcie związku małżeńskiego poprzedziły zapowiedzi w miejscowym kościele parafialnym piętnastego/dwudziestego ósmego/dwudziestego drugiego stycznia/czwartego lutego/i dwudziestego dziewiątego stycznia/jedenastego lutego tego roku. Zgoda na ślub panny młodej została ogłoszona ustnie przez ojca. Małżonkowie oświadczyli, że nie zawarli umowy małżeńskiej między sobą. Ślubu kościelnego udzielił im Ksiądz Wojciech Rusin, proboszcz parafii Praskiej. Niniejszy akt został odczytany (niepiśmiennym) nowożeńcom i świadkom i zapis został przez nas podpisany.

Franciszek Mielczarek zmarł w Strojcu dnia 27 sierpnia 1954 r. akt zejścia w USC w Praszce nr 78/1954
tłumaczenie 25.06.2010 »» 28.06.2010, Joanna Przyłucka
kogo lub czego dotyczy

x9

Notatka

  • {#1} W oryginalnym tekście pojawia się słowo „рабочий” (czyt. raboczij), a może „работник” (rabotnik). Drugie współcześnie tłumaczy się jako „pracownik (umysłowy)”, w przeciwieństwie do pierwszego „pracownika (fizycznego)”. Jednakże uwzględniając ówczesny język, kulturę i chłopsko-wiejski kontekst, w tłumaczeniach zamieniłem to słowo na „robotnik”, bez względu na to które z nich dokładnie wpisał ksiądz.
Identyfikator rekordu: MR05825
Ostatnie zmiany: 13.04.2019
Polityka prywatności:
  • data i czas — publiczne dla wszystkich
  • miejsce — publiczne dla wszystkich
  • nazwa — publiczne dla wszystkich
  • rekordy — publiczne dla wszystkich
  • właściwości — publiczne dla wszystkich
Zaproponuj zmiany
Stworzono w aplikacji JSFamilia