genealogia.mrog.org
Strona główna  •  Nawigacja  •  Wyszukiwarka  •  Oznaczenia graficzne  •  Formularz kontaktowy  •   •  Zasady korzystania

Akt małżeństwa Michała Kalinowskiego i Marianny Zawis

rodzaj zdarzeniaodpis
data sporządzenia odpisu w niedzielę 23 maja 2010 r.
13 lat, 9 miesięcy i 16 dni temu (na dzień 10.03.2024)
miejsceCzęstochowa, obecnie POL‑SL
Europa, Polska, województwo śląskie, Częstochowa
źródłoKsięga aktów stanu cywilnego parafii rzymskokatolickiej w Praszce z roku 1885
miejsce w źródle3/1885
instytucja przeglądająca źródłoArchiwum Państwowe w Częstochowie
treść odpisu
3 Strojec
Akt zawarcia małżeństwa sporządzono w miejscowości Praszka szóstego/osiemnastego stycznia, w tysiąc osiemset osiemdziesiątym piątym roku o godzinie pierwszej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Karola Kality, mającego lat trzydzieści i Michała Stykały, mającego lat pięćdziesiąt dwa – rolników zamieszkałych we wsi Strojec, zawarto związek małżeński w obrządku religijnym między Michałem Kalinowskim, stanu kawalerskiego, mającym dwadzieścia dwa lata, urodzony i mieszkający we wsi Strojec z rodzicami, synem Michała i Petronelli z domu Kokot, po mężu Kalinowska – robotników, a Marianną Zawis, stanu panieńskiego, pracownicą mającą trzydzieści lat, urodzoną we wsi Żytniew, mieszkająca we wsi Strojec, córka Marcina i św. pamięci Wiktorii z domu Włosińska po mężu Zawis, rolników. Zawarcie związku małżeńskiego poprzedziły zapowiedzi w miejscowym kościele parafialnym dwudziestego trzeciego grudnia/czwartego stycznia-trzydziestego grudnia/jedenastego stycznia i szóstego stycznia/osiemnastego stycznia tego roku. Małżonkowie oświadczyli, że nie zawarli umowy małżeńskiej między sobą. Ślubu kościelnego udzielił im Ksiądz Kwiryn Kaszubowski, proboszcz parafii Praskiej. Niniejszy akt został odczytany (niepiśmiennym) nowożeńcom i świadkom i zapis został przez nas podpisany.
tłumaczenie 25.06.2010 »» 28.06.2010, Joanna Przyłucka
kogo lub czego dotyczy

x9

Notatka

  • {#1} W oryginalnym tekście pojawia się słowo „рабочий” (czyt. raboczij), a może „работник” (rabotnik). Drugie współcześnie tłumaczy się jako „pracownik (umysłowy)”, w przeciwieństwie do pierwszego „pracownika (fizycznego)”. Jednakże uwzględniając ówczesny język, kulturę i chłopsko-wiejski kontekst, w tłumaczeniach zamieniłem to słowo na „robotnik”, bez względu na to które z nich dokładnie wpisał ksiądz.
Identyfikator rekordu: MR05811
Ostatnie zmiany: 13.04.2019
Polityka prywatności:
  • data i czas — publiczne dla wszystkich
  • miejsce — publiczne dla wszystkich
  • nazwa — publiczne dla wszystkich
  • rekordy — publiczne dla wszystkich
  • właściwości — publiczne dla wszystkich
Zaproponuj zmiany
Stworzono w aplikacji JSFamilia